Autobiografía de Rojo, de Anne Carson
















ANNE CARSON
Autobiografía de Rojo

Pre-Textos, Valencia, 2016


En torno al año 600 antes de Cristo, el poeta griego Estesícoro escribió 26 libros. En uno de ellos retrataba a Gerión, el monstruo al que mató Hércules en el décimo de sus trabajos. Solo se han encontrado fragmentos de este largo poema llamado Gerioneis (Canción de Gerión).
Dice Anne Carson que «los fragmentos de Gerioneis se leen como si Estesícoro hubiera compuesto un sustancioso poema narrativo y luego lo hubiera hecho trizas y enterrado los pedazos en una caja junto con letras de canciones y apuntes y trozos de carne». Es decir, leerlo es recomponer un puzzle. Ella misma ofrece una versión muy libre en este libro, Autorretrato de Rojo. Una versión sin embargo autorizada ya que Carson (Toronto, Canadá, 1950) entre otras cosas es catedrática de Estudios Clásicos y especialista en la poeta griega Safo. Añade que los adjetivos de Homero sirvieron para fijar los elementos de la naturaleza a la tradición y que lo que hizo Estesícoro fue liberarlos y darles vida propia. Estesícoro es famoso también porque se retractó de haber acusado a Helena de provocar la guerra de Troya para que Helena, que lo había castigado, le devolviera la vista. La historia de este autor griego es fascinante en sí misma, sin embargo no ocupa la parte central del libro. Es solo un punto de partida. En una antigua entrevista la autora canadiense reconoció que había escrito una novela en prosa que le resultaba «muy densa y muy pesada». Así que pensó: «¿por qué no romper un poco estas líneas y convertirlas en versos?». El resultado es el relato en verso que da título al libro Autorretrato en Rojo. Tiene en común con el poema de Estesícoro que su protagonista se llama Gerión y el partenaire Heracles (Hércules), y que se divide en episodios que funcionan como fragmentos de la historia. Pero está ambientada en nuestra época. Es un híbrido que alterna versos largos y cortos, con dicción y ritmo característicos de la prosa, mezclados con elementos líricos y vanguardistas: «la voz fluía como un perfume / liberado por la lluvia». Extraña al empezar y va capturando conforme avanza. Lo ha traducido Jordi Doce con la solvencia que en él es habitual.

No hay comentarios: