ANNE CARSON
Autobiografía de Rojo
Pre-Textos, Valencia, 2016
En torno al año 600 antes de Cristo, el poeta griego Estesícoro
escribió 26 libros. En uno de ellos retrataba a Gerión, el monstruo al que mató
Hércules en el décimo de sus trabajos. Solo se han encontrado fragmentos de
este largo poema llamado Gerioneis (Canción de Gerión).
Dice Anne Carson que
«los fragmentos de Gerioneis se leen
como si Estesícoro hubiera compuesto un sustancioso poema narrativo y luego lo
hubiera hecho trizas y enterrado los pedazos en una caja junto con letras de
canciones y apuntes y trozos de carne». Es decir, leerlo es recomponer un puzzle.
Ella misma ofrece una versión muy libre en este libro, Autorretrato de Rojo. Una versión sin embargo autorizada ya que Carson
(Toronto, Canadá, 1950) entre otras cosas es catedrática de Estudios Clásicos y
especialista en la poeta griega Safo. Añade que los adjetivos de Homero sirvieron
para fijar los elementos de la naturaleza a la tradición y que lo que hizo
Estesícoro fue liberarlos y darles vida propia. Estesícoro es famoso también
porque se retractó de haber acusado a Helena de provocar la guerra de Troya
para que Helena, que lo había castigado, le devolviera la vista. La historia de
este autor griego es fascinante en sí misma, sin embargo no ocupa la parte
central del libro. Es solo un punto de partida. En una antigua entrevista la
autora canadiense reconoció que había escrito una novela en prosa que le resultaba
«muy densa y muy pesada». Así que pensó: «¿por qué no romper un poco estas
líneas y convertirlas en versos?». El resultado es el relato en verso que da título
al libro Autorretrato en Rojo. Tiene
en común con el poema de Estesícoro que su protagonista se llama Gerión y el
partenaire Heracles (Hércules), y que se divide en episodios que funcionan como
fragmentos de la historia. Pero está ambientada en nuestra época. Es un híbrido
que alterna versos largos y cortos, con dicción y ritmo característicos de la
prosa, mezclados con elementos líricos y vanguardistas: «la voz fluía como un
perfume / liberado por la lluvia». Extraña al empezar y va capturando conforme
avanza. Lo ha traducido Jordi Doce con la solvencia que en él es habitual.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Puedes expresar tu opinión sobre este artículo