Miren Agur Meabe: Cómo guardar ceniza en el pecho

MIREN AGUR MEABE
Cómo guardar ceniza en el pecho
Bartleby Editores, Madrid, 2021

«Las intenciones son los andamios de los resultados, / nada más».

Un jurado compuesto por once personas, entre las que había académicos, escritores, poetas y directores generales, concedió a Miren Agur Meabe el Premio Nacional de Poesía 2021 por su poemario Nola gorde errautsa kolkoan. Era la primera vez que este galardón se otorgaba a una obra escrita en euskera; eso es lo que más ha trascendido. No se ha incidido tanto en que solo una de las componentes del jurado podía desentrañar la versión original. El fallo fue el 21 de septiembre, y teníamos lógica curiosidad por leer el libro, para lo que ha sido necesario que la propia autora lo vierta al castellano. Lo ha hecho en un tiempo récord. Bartleby nos lo sirve en una cuidada edición bajo el título de Cómo guardar ceniza en el pecho. Es el quinto poemario de Miren Agur (Lekeitio, 1962), que ya había recibido el Premio de la Crítica dos veces y el Premio Euskadi de Literatura Juvenil en tres ocasiones, y que no obstante a algunos nos era desconocida (por lo que habrá que dar por bueno el premio y engrasar la traducción de textos desde las otras lenguas de las Españas). Lamentablemente, solo podemos juzgar la versión castellana, porque como han dicho Brines y otros autores, nuestra propia tradición se ampara en los poemas originales, pero también en las versiones solventes que nos han ido legando los buenos traductores. Seguro que Agur Meabe ha vertido su propia poesía con el alma, pero le ha faltado tiempo para añadir ciertos aditamentos que la hubieran hecho más digestiva. Ha forzado rimas que le han obligado a retorcer los idiomas y se ha preocupado más del contenido que del ritmo. Aun así se nota que es una poesía inteligente, compleja, rica en intertextualidades y en referencias culturales, sobre todo reivindicativas de mujeres pioneras y postergadas. Y a pesar de todo, desde la mitad de este libro desigual, hay unos cuantos poemas a la vez elegiacos e irónicos que nos advierten de que aquí hay una poeta profunda porque sobreviven a todas las distorsiones y salvan el tono y la emoción.

2 comentarios:

  1. Por precisar algún detalle sobre la entrada: el jurado leyó y deliberó sobre la traducción al español del libro que había realizado la autora (quién, por otra parte, se traduce siempre a sí misma). No es una edición bilingūe porque el original en euskera está a la venta en librerías tan solo desde el otoño de 2020, con contrato de edición en vigor y no cabía esa posibilidad). Saludos.

    ResponderEliminar
  2. Otra precisión: Miren Agur = Mª del Rosario (nombre) Meabe Plaza (apellidos).
    Por lo tanto, lo correcto (ya que hablamos de traducciones y ritmos), es referirse a ella por sus apellidos (Meabe Plaza) y no por la mitad del nombre y el primer apellido (Rosario Meabe, es decir, Agur Meabe). Lamentablemente...

    ResponderEliminar

Puedes expresar tu opinión sobre este artículo