Adrienne Rich: Sumergirse en el naufragio

ADRIENNE RICH
Sumergirse en el naufragio
Traducción de Patricia Gonzalo de Jesús
Sexto Piso, Madrid, 2021

«Remontarse tan atrás que haya otro lenguaje, / si te remontas lo suficiente el lenguaje / ya no es personal». Adrienne Rich (Baltimore, 1929- Santa Cruz de California, 2012) mereció por Sumergirse en el naufragio el premio National Book Award en 1974. Pero se negó a aceptarlo a título individual y exigió que lo recibieran con ella otras dos poetas que también aspiraban al galardón. Quiso así rendir homenaje a todas las mujeres «cuyas voces no se han escuchado en un mundo patriarcal». Como era de esperar, el libro destila militancia. A pesar de ello no cae en el error de tantos poemarios comprometidos que manejan ideas y olvidan que la poesía se centra en las emociones, que no se convocan nombrándolas con gritos y proclamas sino con procedimientos más sutiles que se han ido perfeccionando a través de los siglos. El naufragio del título se refiere a nuestra civilización, y se centra sobre todo en las dificultades para comunicarnos: «si emergiendo de la intensa luz neblinosa entro en un cuarto / y los oigo hablar en una lengua muerta, / si me preguntan mi identidad, / qué puedo decir sino / soy el andrógino, / soy la mente viva que no lográis describir / en vuestra lengua muerta...». Abundan los poemas de conversaciones que transcurren en un ámbito enigmático: «viviendo en la flor de la vida / como en una ciudad en la que nada está prohibido / y nada permanece». Sin embargo no es un extrañamiento gratuito, es el extrañamiento en el que andamos todos sumergidos en busca de nuestra identidad en un mundo cambiante: «nadie salvará esto. Estoy sola, / pateando los últimos troncos podridos / con un extraño olor a vida, no a muerte; / preguntándome qué demonios habría podido llegar a ser todo esto». Avanzamos por los poemas de Rich como por un embarcadero envuelto en brumas, en el que todas las voces, incluso la nuestra, tienen sentido pero parecen ajenas: «caminamos a mediodía por la ciudad desierta / envueltos en un silencio // que suena como el silencio del lugar / solo que vino con nosotros». La traductora, Patricia Gonzalo de Jesús, ha salvado esa atmósfera.

1 comentario:




  1. #Lasiestadellobo #arturotendero #elmundanalruido #poetrycommunity #poemas #poesiaenespañol #poetsofinstagram #ningundiasinpoesia #ningúndíasinpoesía #poesia #poesía #poesiaenespañol #poesiaencastellano #poetasespañoles #poesiaenespañol #poesie #poèsie #poetry #poetrycorner #poetryclub #poetryofinstagram #niundiasinpoesia #niundiasinleer #librosrecomendados #libros2021 #bibliotecas #lecturas2021 #letteratura
    #poetryisnotdead #poezia #poemasssss

    ResponderEliminar

Puedes expresar tu opinión sobre este artículo