|
WISLAWA SZYMBORSKA Canción negra Nórdica libros, Madrid, 2020 |
«Antes de que el jardín se mueva hacia la
sombra / tengo que cambiar mis ojos por palabras».
La historia de
Canción
negra es sencilla y delicada, como todas las historias de amor. El libro lo
componen poemas dispersos de una veinteañera, los poemas con los que Wislawa Szymborska
(1923-2012) fue condensando la voz que la llevaría a merecer el Nobel de
Literatura en 1996. Poemas por tanto imperfectos, de aprendizaje, en los que
imitaba sin darse cuenta y no dominaba aún la rima ni las virtudes que la
encumbrarían. Es más que probable que la propia Szymborska le hubiera dedicado en
su consultorio de la revista
Vida literaria algunos dardos envenenados si
la autora hubiera sido otra
. De hecho, nunca entregó el libro a la
imprenta. Fue su exmarido, el también poeta Adam Wlodek, quien agavilló los
poemas para regalárselos en 1970. Un regalo cariñoso, sentimental, una cosa
entre ellos. Pero después la polaca ganó el Nobel y, una vez fallecida, le
fueron sacando de los cajones todo lo que guardaba. También
Canción negra,
que ahora se suma a las obras en castellano de Szymborska en uno de esos
primorosos libros de la editorial Nórdica, que Kike de la Rubia se ha encargado
de ilustrar. A pesar de que son poemas de iniciación, contiene perlas. Aquí y allá
encontramos atisbos del talento de Szymborska, su ambicioso abarcar: «Nuestro
botín de guerra es el conocimiento del mundo: / es tan grande que cabe en el
cuenco de unas manos, / tan complejo que es posible describirlo con una
sonrisa, / tan extraño como el eco de viejas verdades en una oración».
Encontramos también versos certeros: «los pensamientos son como el viento en una
casa vacía». Y esa misteriosa ironía de bruja que jugando condensaba la verdad:
«quiero -antes de pasar a ser Ayer- echar una ojeada. / Quiero -antes de pasar
a ser Mañana- hacerme una idea». Encontramos sobre todo un poema magnífico, «Cumbre»,
plenamente logrado. Los traductores Abel Murcia y Katarzyna Moloniewicz se han
encargado de verter al castellano estos versos juveniles desde el polaco original.
Un libro para fanes y para coleccionistas.
#Lasiestadellobo #elmundanalruido #arturotendero #poetrycommunity #poemas #poesiaenespañol #poetsofinstagram #ningundiasinpoesia #ningúndíasinpoesía #poesia #poesía #poesiaenespañol #poesie #poetry #poetryofinstagram #niundiasinpoesia #niundiasinleer #librosrecomendados #libros2021 #bibliotecas #ensayo #lecturas2021 #wislawaszymborska
ResponderEliminar