Rainer María Rilke: Elegías de Duino. Nueva edición con poemas y cartas inéditos

RAINER MARÍA RILKE
Elegías de Duino
Nueva edición con poemas y cartas inéditos
Edición y traducción de Adan Kovacsics y Andreu Jaume
Lumen, Barcelona, 2023

«Pues nosotros, allá donde sentimos, nos disipamos, ay / nos espiramos y extenuamos, de brasa en brasa, / despedimos una luz más tenue».

Se cumplen cien años de la publicación de las Elegías de Duino y de los Sonetos a Orfeo, las dos obras cumbreñas del poeta austriaco Rainer María Rilke (1875-1926). Nacieron de muy diferentes procesos de escritura. Mientras que las Elegías fueron creciendo y ajustándose de forma paciente a lo largo de toda una década, los Sonetos se le aparecieron al poeta precisamente en la época en que estaba rematando las Elegías, en unos pocos raptos que él mismo calificó de “tormentosos”. Por supuesto, unas y otros han sido vertidos muchas veces al castellano lo que nos ha permitido disfrutar en nuestra lengua de una de esas poesías que misteriosamente conservan magia después de la traslación. La novedad de esta edición que han preparado Adan Kovacsics y Andreu Jaume son los documentos que acompañan a los poemas. En concreto las cartas en las que Rilke iba explicando su proceso de escritura a sus corresponsales y también un puñado de fragmentos que había concebido para las Elegías y que finalmente decidió descartar por distintas razones, aunque seguía considerándolos piezas complementarias dignas de figurar en una segunda parte. Le gustaba pensar que eran como trozos del castillo de Duino, que quedó destruido en la primera guerra mundial. Había sido allí donde Rilke escuchó los versos que pusieron en marcha las Elegías, dictados por una misteriosa voz confundida con el sol y el viento, cuando el poeta descendía por una ladera escarpada camino de la playa. Las cartas y los descartes nos permiten comprender mejor su proceso de escritura. Los fragmentos no tienen el largo aliento que propulsa las Elegías y sin embargo, uno escarba entre ellos como entre los escombros de una catedral y encuentra maravillas: «Oímos desde hace tanto las fuentes. / Nos suenan casi como el tiempo, / pero siguen en realidad el paso / de la eternidad cambiante». La traducción transmite como pocas el vuelo de aquella escritura prodigiosa.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Puedes expresar tu opinión sobre este artículo